政社合作和PEP
- 發(fā)布時間:2020-08-04
- 發(fā)布者: yzzbgs
- 來源: 本站
- 閱讀量:163
政社合作和PEP
作者:大岳咨詢董事總經(jīng)理 蔡建升
PPP傳入中國以后的中文翻譯及簡稱在很長一段時間里都沒有統(tǒng)一,甚至目前仍有些混亂,影響了有關(guān)PPP的交流和效率。本文簡單做些分析和歸納,供業(yè)內(nèi)同仁參考。
2013年以前官方文件很少用到PPP及其中文名稱,中文叫法限于學(xué)術(shù)界及非正式場合使用,說法也不統(tǒng)一。據(jù)我的觀察,對PPP的中譯有多個版本,比如:公私合作、公商合作、政企合作、公私合營、私有化等,其中公私合作的使用范圍較為廣泛一些。
2014年財政部在推動PPP制定政策時遇到了PPP的中文翻譯問題,英文單詞PPP是不能在正式政策和法規(guī)中出現(xiàn)的。由于中國的市場主體是國有企業(yè),再將PPP譯作“公私合作”就不合適了,經(jīng)過研究討論確定用“政府和社會資本合作”。從此,中央政府各部門及各級地方政府制定政策時都使用這種譯法。
“政府和社會資本合作”的簡稱是什么呢?在正式政府文件中沒有出現(xiàn)過。學(xué)術(shù)界和PPP有關(guān)各方使用簡稱時多數(shù)仍然沿用2013年以前PPP的各種中文譯法,與中文法定稱謂無關(guān)。一方面這種做法不夠規(guī)范,另一方面也無法反映PPP在中國的發(fā)展實(shí)踐?!昂喎Q”意思是簡單地稱呼,一般由原詞語中有代表性的詞語組成。我認(rèn)為,將“政府和社會資本合作”簡稱為“政社合作”較為合適,既來源于中文原詞,又字?jǐn)?shù)適中、易于理解。
2014年以來,政社合作在中國經(jīng)歷了大規(guī)模發(fā)展,由于國有企業(yè)是社會資本的主體,中國政社合作的規(guī)律已經(jīng)明顯不同于英法等國的PPP。中國的政社合作既包括政府和私人企業(yè)的合作(PPP),也包括政府與國有企業(yè)(SOE)的合作(PSP),因此有關(guān)各方在認(rèn)識不一致情況下對中國PPP的發(fā)展方向產(chǎn)生了分歧。目前,若將“政府和社會資本合作”翻譯回英文,用PPP可能不會被國外學(xué)術(shù)界認(rèn)可,因為他們PPP的概念和理論已經(jīng)形成了特定的內(nèi)涵,很難適用于PSP。
如何將政社合作譯回可被接受的英文呢?大岳研究院寫過一篇文章,認(rèn)為政社合作的本質(zhì)是Public Enterprise Partnership,包括PPP和PSP(Public SOE Partnership)兩部分。這種說法比較符合PPP在中國發(fā)展的現(xiàn)實(shí),因此我建議將政社合作的英文翻為Public Enterprise Partnership,簡稱PEP。PEP不同于PPP進(jìn)入中國時的中文譯法“政企合作”,后者對應(yīng)的是PPP。這種處理可以解決PPP的國際交流問題,也可以解決我國企業(yè)參與國際PPP的問題。我國的任何企業(yè)都不是外國政府所屬的企業(yè),到國外做項目都必須遵守PPP規(guī)則。國外政府處理與其所屬國企的關(guān)系(如有)則可以借鑒我國的PSP經(jīng)驗。
綜上所述,我們建議將“政府和社會資本合作”簡稱為“政社合作”,將“政社合作”翻譯回英文時用Public Enterprise Partnership,簡稱PEP(包括PPP和PSP兩部分)。PSP理論是中國PPP參與者需要深入研究的重要課題。